Oute
Foto: Ludovic Bertron
(Wikimedia Commons)
Kommentar:
TiD – Transpersoner i Danmark og LGBT komiteen gør hermed Det Danske Sprog- og Litteraturselskab opmærksom på, at Den Danske Ordbogs beskrivelse af ordet ”oute” er forældet.
Den nuværende beskrivelse af ordet ”oute”:
I mange år har ordet ”oute” været brugt og forstået i en videre betydning. TiD og LGBT komiteen opfordrer derfor Det Danske Sprog- og Litteraturselskab til at ændre beskrivelsen af ordet ”oute” til:
'At afsløre andres kønsidentitet eller seksuelle orientering uden deres samtykke'
Svar:
Mange tak for jeres henvendelse. Jeg havde selv fat i netop dette opslagsord tilbage i august, og jeg har faktisk allerede ændret ordlyden, men disse ændringer slår ikke igennem i onlineordbogen før vores næste store opdatering til november. Jeg landede på følgende definition:
'offentliggøre sin egen el. en anden persons hidtil hemmeligholdte homoseksualitet, biseksualitet e.l.'
Faktisk kan jeg bedre lide jeres forslag, der mere eksplicit tager højde for transpersoner, aseksuelle m.v., men jeg er stødt på et par tekstbelæg, der tyder på, at man kan oute sig selv, så jeg syntes på daværende tidspunkt, at denne nuance burde afspejles i definitionen. Her er et af eksemplerne:
Jeg tror, at det er sværere at oute sig i fodbold, når man hver anden uge spiller på fremmede stadioner og kæmper med hinanden (Berlingske Tidende, 2014)
Hvis det viser sig at være atypisk at tale om, at man outer sig selv, foretrækker jeg sådan set jeres definition. Jeg vil undersøge sagen nærmere i vores tekstsamling – og hører meget gerne fra jer igen, hvis I har argumenter og beviser for eller imod den pågældende sprogbrug. Jonas Jensen
Kommentar:
Tak for det detaljerede svar.
Vi har årtiers erfaringer fra LGBT-miljøet, og vores opfattelse er helt klar: Man outer ikke sig selv, man springer ud. Det er selvfølgelig afledt af det gamle idiom at være i skabet. Disse vendinger anvendes også på engelsk – coming out of the closet – og det er derfra kortformen oute kommer. Vi vil aldrig bruge coming out på dansk, det vil altid hedde springe ud. Men vi har ikke noget dansk ord for det at oute nogen. Man kan tale om at blive tvunget ud af skabet, men i dag er oute et helt almindeligt låneord. At oute er noget, man gør mod andre. Der kan være situationer, hvor man ville sige tvunget til at springe ud, såfremt det er noget, man selv gør men under pres.
At enkeltpersoner kan finde på at bruge ord på en usædvanlig måde kan selvfølgelig ske, men at tale om at oute sig selv er ikke noget, vi nogensinde har set i foreningssammenhæng og i vores egne medier. Vi kan vist godt tillade os at sige, at vi er nogen af de mere skrivende i regnbuemiljøet (transviden.dk, panbloggen.wordpress.com, komiteen.dk), og vi er generelt omhyggelige med sproget (se fx her). Det er vores klare opfattelse, at det eksempel, du har fundet frem, er aldeles atypisk, hvilket du utvivlsom vil kunne se, hvis du prøver at sammenstille det med en analyse af at springe ud.
Derfor vil vi fortsat anbefale den definition, vi fremsendte. Søren L., Tina T. & Jette C. 3. oktober 2019
Svar:
I lyset af jeres input sammenholdt med yderligere undersøgelser i vores tekstsamling er jeg nået frem til, at jeres definition er den mest præcise. Ændringerne vil som nævnt først være synlige for offentligheden efter vores næste opdatering til november.
Jeg takker på ordbogens vegne for ekspertbistanden. Jonas Jensen
