Mælkeblande
Foto: Zimmer
Deutsches
Bundesarchiv
(Wikimedia Commons)
Spørgsmål:
Fornylig genlæste jeg Karen Blixens "Vinter-Eventyr". I den første historie "Skibsdrengens Fortælling", på side 4 i min udgave, står der: "Himlen var ganske svagt rosenrød, Søen var blikstille og farveløs som Mælkeblande".
Dette ord kender jeg ikke, og søgte det på nettet, hvor jeg endte hos jer, som jo repræsenterer det danske sprog fra 1700 og til 1950-erne, og derfor også det 19. århundrede, som har været sprogdannende for forfatterinden. Men dér står det heller ikke. Min sunde fornuft siger mig, at det betyder fortyndet mælk. Kan det være Karen Blixens egen opfindelse, eller burde I have det med i jeres ordbog? Henrik J. 11. marts 2010
Svar:
Jeg kan godt forstå du studser over ordet. Din udlægning forekommer jo ganske fornuftig, men det er lidt pudsigt at Blixen skriver -blande og ikke -blanding, som ville være en mere naturlig dansk dannelse. Jeg tror nu ikke hun selv har fundet på ordet. Det er ganske vist ikke særlig udbredt i dansk så vidt jeg kan se. En søgning på nettet giver dog en interessant forekomst, nemlig fra Henrik Ibsens "Fru Maja". Blixen var en stor kender af Ibsen, og det er ikke utænkeligt at hun har overtaget ordet fra ham. I hvert fald er blande et etableret ord i norsk og optaget i flere norske ordbøger. Norsk Ordbok skriver fx om blande, betydning 3: "blandingsdrikk; serl. om sur mjølk el myse blanda med vatn (jfr brim-, mjølke-, syre-blande)", og om mjølkeblande: "blanding av (sur)mjølk og vatn, til torstedrikk" (torstedrikk: drik der slukker tørsten; tørstslukker).
Så et forsigtigt bud er at Blixen her har brugt et norsk fremmedord. Jeg er ikke sikker på at det berettiger til at tage ordet med i ODS. Men interessant er det alligevel. Lars Trap-Jensen
