Ikke gøre dagens (gode) gerning
Foto: Andre Engels
(Wikimedia Commons)
Spørgsmål:
Goddag til jer i Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. Jeg har en sproglig uoverensstemmelse med et par af mine medarbejdere, som jeg håber I kan være behjælpelige med at løse. Det drejer sig om hvilket af de to følgende udsagn, der er det korrekte eller om de begge er at betegne som korrekt dansk.
Jeg fastholder hårdnakket, at den korrekte term for ikke at foretage sig noget, er "ikke at gøre dagens gerning", mens mine medarbejdere ligeså hårdnakket fastholder at det i stedet hedder "ikke at gøre dagens gode gerning". Sidstnævnte vil jeg påstå er et udsagn, der bunder i at et medlem af den danske spejderbevægelse har undladt at føre en gammel dame over vejen.
I vores ophedede diskusion her midt i Afghanistan fik jeg fremført at det godt kan være, at alle vil forstå det andet udsagn, men at det ikke desto mindre ikke er korrekt. Jeg sagde at det kunne sammenlignes med, at alle også forstår når man siger et cirkus, men at den oprindelige form er en cirkus. Jeg har så siden hen konstateret, at man kan sige begge dele, men beder også om hjælp til at en cirkus er den oprindelige form. Nikolaj K. 24. august 2010
Svar:
Du har ret i at der ikke er noget i vejen med "ikke gøre dagens gerning", og der er heller ikke tvivl om at det kom først. Selvfølgelig kan man godt variere udtrykket ved at indsætte fx "gode". Så udtrykket "ikke gøre dagens gode gerning" kan næppe kaldes ukorrekt, men det er – som du er inde på – en videreudvikling af det grundlæggende udtryk. Der kan også være variation på verbets (udsagnsordets) plads. Vi har i Den Danske Ordbog taget udtrykket med i formen "ikke lave dagens gerning", men varianter med gøre, udføre osv. er også almindelige og fuldt gyldige. I Supplementet til Ordbog over det danske Sprog er der medtaget følgende citat: "Vi bliver på vore Pladser og gør Dagens Gerning", Pol.10/4 1940.3.sp.2. (bemærk datoen).
Det er også rigtigt i at formen en cirkus er ældre end formen med et. I Ordbog over det danske Sprog hedder det om et cirkus at det er "lidet brugt". Det har altså på det tidspunkt hvor artiklen blev skrevet (bindet udkom i 1921), været væsentlig mindre udbredt end en cirkus. Men i Supplementet (udkommet 1994) er der tilføjet: "senere alm. et" og et citat: "De fleste siger nok et cirkus, men i cirkuskredse .. er fælleskøn i reglen holdt i hævd", BerlTid.27/3 1963.16.sp.7. Fælleskøn betyder formen en cirkus. Både en og et cirkus har været tilladt i lang tid (således i Dansk Sprognævns første retskrivningsordbog fra 1946 og alle senere), men i en af de første retskrivningsordbøger vi har, Viggo Saabys fra 1892, er kun formen en cirkus anført. Så ja, den form var den oprindelige. Jeg håber det kan bidrage til at dæmpe gemytterne. Kunne den anden konflikt bare løses lige så enkelt! Lars Trap-Jensen
NB!
I Retskrivningsordbogens 4. udgave fra 2012 er ordet cirkus ændret sådan at et cirkus nu er den eneste form der anføres.
